
大寶伏藏TD393ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག
12-7-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
12-7-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐིང་ག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ། གཏེར་གཞུང་གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པ་དང་། དེའི་དམིགས་ཁྲིད་ལག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཡང་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བྲི་བ་ལ། ཟླ་བ་གང་རུང་གི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ཚོགས་དང་བཅས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་གྲུབ་པར་བྱ། ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མི་འཚལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
12-7-2a
འཁོར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྟེན་སོགས་གང་ཡང་མི་དགོས། འོན་ཀྱང་། མདུན་དུ་པདྨ་ང་ཡི་སྐུ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་རྟེན་ཙམ་དུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གང་ཡང་རུང་བའི་བྲིས་འབུར་གྱི་རྟེན་ལ་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དགོད། ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ཐུན་ནས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་པར་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་མདུང་སློང་གི་ཚུལ་དུ་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ། ཞེས་པ་ནས། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་ངག་ཏུ་
12-7-2b
བརྗོད། ངག་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྲོད་ཐུན་སྐབས། ཧཱུྃ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བཅད་དེ་དྲག་པོར་བཟླ་དགོས་ཏེ། རྩ་བ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་འདུས་པ་ལས། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི༔ ངུར་སྒྲ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་སྲིན་འདུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྩ་བར། ལྕེའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར། མགྲིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནས་བབས་པས། ཁོག་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཞུ་སྟེ་འོག་སྒོ་ནས་སངས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD393《猛力明王心髓修法》精简笔记——深义宝藏
北方伏藏心髓修法。修法笔记
《猛力明王心髓修法》精简笔记——深义宝藏
莲花生 गुरु（Guru，上师） 悉地 सिद्धि（Siddhi，成就） 吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义）。北方伏藏猛力明王心髓修法，虽与伏藏原文《秘密宝聚》及其法王权所著之口诀实修无别，然为作精简笔记，故于任一月之初十，设供食子轮坛，如法修持心髓，供养护法，祈求成就，直至收摄坛城。为令心髓于心相续中生起，不需陈设修法物品及供食，无需迎请、赞颂及劝请，修持三坛城。如是所说，身坛城、语 मंत्र（mantra，咒语）坛城、意法性坛城，此三者，无需外在坛城及修法所依物。然『于前置莲师我之像，祈请安住具加持。』如是所说，为积累福报及祈请，可于坛前陈设寂静或忿怒莲师之画像或塑像，并供养力所能及之供品。初十黄昏之时，无需皈依发心等前行法，以觉性如利刃般直指本尊之身坛城，自身念诵吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义）吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义），刹那间观想自身成为玛哈 गुरु（Guru，上师）莲花生，名为多杰扎波匝（རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།，Vajra Dragpo Tsal，金刚猛力），直至『威慑三有之自性』，口中念诵。
语 मंत्र（mantra，咒语）坛城：黄昏之时念诵吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义）吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义），需以重叠方式猛厉念诵，因根本续《秘密宝聚》中云：『黄昏之时金刚食肉者，以吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义）之怒音调伏天魔。』意法性坛城：根本续中云：『舌上吽 ཧཱུྃ（hūṃ，种子字，摧伏义）如珍珠串，自喉间菩提心道降下，融化体内血肉骨骼及一切内在，自下门排出。』

【English Translation】

Great Treasure of the Collection TD393: A Concise Note on the Practice of the Wrathful Dark Blue Heart Essence - A Profound Meaning Treasure
Northern Treasure Heart Practice. Practice Note
A Concise Note on the Practice of the Wrathful Dark Blue Heart Essence - A Profound Meaning Treasure
Guru（Guru，Teacher） Padmasiddhi（Siddhi，Achievement） Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue）. The Northern Treasure Wrathful Dark Blue Heart Essence practice, although no different from the treasure text 'Secret Precious Gathering' and the empowerment instructions and practical applications written by Chögyal Wangpo's group, is written as a concise note. On the tenth day of any month, set up a feast offering wheel and practice the Heart Essence accordingly. Offer to the treasure protectors, request accomplishments, and dissolve the mandala. 'To enjoy the Heart Essence in the mind, no need to arrange practice substances or feast offerings, no need to invite, praise, or urge, practice the three mandalas.' As it is said, the body mandala, the speech mantra（mantra，spell） mandala, and the mind's dharma nature mandala, of these three, there is no need for an external mandala or practice support. However, 'In front, place an image of Padma and request it to reside with blessings.' As it is said, as a support for accumulating merit and making requests, one can place a peaceful or wrathful image or statue of Guru（Guru，Teacher） in front of the altar and offer whatever offerings are available. From dusk on the tenth, without refuge, bodhicitta, or other preliminary practices, clarify the body mandala by directing awareness towards the deity's form like a spear. Recite Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue） Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue）, and in an instant, visualize oneself as Mahaguru（Guru，Teacher） Padmasambhava, named Dorje Drakpo Tsal (རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།，Vajra Dragpo Tsal，Vajra Wrathful Power), until 'the nature of overwhelming the three realms,' recite in the mouth.
Speech Mantra（mantra，spell） Mandala: Recite Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue） Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue） at dusk, forcefully reciting in a doubled manner, because the root tantra 'Secret Precious Gathering' says: 'At dusk, the Vajra Rakshasa subdues gods and demons with the wrathful sound of Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue）.' Mind Dharma Nature Mandala: The root tantra says: 'Hūṃ ཧཱུྃ（hūṃ，seed syllable, meaning to subdue） on the tongue like a string of pearls, descending from the throat through the path of bodhicitta, melting all the flesh, blood, bones, and inner contents of the body, and expelling from the lower gate.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་པར་བསམ། པགས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་བསམ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམས་པས༔ འབྲུ་ཡི་བང་བ་ཁེངས་པ་ལྟར་དུ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བར་བསམས་ལ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པ་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུར། གཅིག་གི་མགོ་གཏད་པ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་མགྲིན་པ་ནས་ནར་གྱིས་བབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆིལ་ཆིལ་ཆགས་ཤིང་མེར་མེར་གང་བའི། ཁོག་པའི་ནང་གི་ཤ་ཁྲག་ནང་རོལ་སོགས་གདོས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེར་མེར་ཞུ་ཞིང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་བཅས་ཏེ་འོག་སྒོ་ནས་སངས་སངས་ཐོན། ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཤེལ་སྔོན་པོའི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ཧཱུྃ་གིས་སྔོ་རོང་ངེ་མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བར་
12-7-3a
བསམས་ལ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ནས་བཟླའོ། །འདི་ལ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པའི་དཔེས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་སྒོམ་པའི་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་། ཧཱུྃ་སྒྲེང་ཚར་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཁ་དོག་བཤད་པ་མིན་པས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ཐུན་བསྡུ་རན་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་ཆོག་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་མི་དམིགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག་དགོས་ཏེ་རྩ་བར། ངལ་བསོའི་དུས་སུ་རྩ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གློ་གཡས་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་སྔོན་རབ་ཏུ་འཚེར་བ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཉལ་དགོས་ཏེ། རྩ་བར། གཉིད་ལོག་དུས་སུ་ཤེས་རིག་ཧཱུྃ་ལ་གཏད༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་བསྒོམ༔ རླུང་རིག་རྩ་ཡི་འཕར་གྲངས་བསྙེན་པས་འགྲུབ༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཞག་གཅིག་བསྙེན་པའི་གནད༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཐོ་རེངས་གཉིད་སད་མ་ཐག །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུན་བརྩེགས་སུ་བཟླ་དགོས་ཏེ། ཐོ་རེངས་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐོར་ཐུན་བསྡུ་
12-7-3b
ཚུལ་ཡང་སྔར་ལྟར་རོ། །བར་དེར་གཞན་པའི་ཆགས་མེད་ཀྱི་རིགས་བྱེད། དེ་ནས་ཞོགས་ཐུན་ཀྱང་སྔར་ལྟར་ལ། ཧཱུྃ་གཅིག་མ་ཤུབ་བུའི་ཚུལ་གོང་བས་ཚོར་བ་ཙམ། མཆུ་སོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དལ་བུར་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བར། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་ཤུབ་བུ་ཡིས༔ དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་སྨིན་སྦྱངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཉིན་གུང་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་བསྐོར་བ་ད

【现代汉语翻译】
观想其意义。观想皮肤内外透明，如同水晶瓶的形状。然后观想身体内部充满吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同装满谷物的粮仓一般，观想从喉咙以下充满，念诵七天。
如是说之义，于舌上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色，首尾不倒置，一字之足，与一字之头相接，如珍珠串联，从喉咙向下，流入身体内部，淅沥作响，充满，腹内之血肉等有形之物，皆融化，连同疾病、魔障、罪业、污垢，从下门排出。身体皮肤内外透明，如蓝色水晶瓶，内部充满吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝盈盈地从喉咙以下充满。
观想安住于实相中念诵。对此，以珍珠串联为譬喻，有人误以为应观想白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）竖立排列如珍珠串联之义，并非说吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之颜色，故唯有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
临近收座之时，无需供养赞颂等繁琐之事，于无所缘大圆满之状态中，放松身心安住，根本经中云：‘休息之时，安住于无根之状态。’
然后，右胁向下，以狮子卧式而卧。专注于心中中央，一个深蓝色、闪耀的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不被其他分别念所打断而入睡。根本经中云：‘入睡之时，觉知专注于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想心中中央的一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。风息明觉与脉搏之数相应而成就。二万一千日为一日之修持要诀。’
因此，黎明醒来后，自己将三轮之观想如前一般清晰观想，念诵吽吽吽吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ），念诵七遍。根本经中云：‘黎明之时，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，降伏一切空行母。’
早晨收座之方式也如前。期间，做其他无贪执之事。然后，早课也如前，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一个，以轻微之方式，比之前稍加觉知即可。双唇合拢，缓慢念诵。根本经中云：‘清晨之时，以寂静之方式，净化执着事物为我的习气。’
中午进行食物之瑜伽和转绕。

【English Translation】
Contemplate its meaning. Visualize the skin as transparent inside and out, like the shape of a crystal vase. Then, visualize the entire inside of the body filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), like a granary filled with grain. Visualize it filling from the throat down, and recite for seven days.
The meaning of what was said is this: On the tongue, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), not inverted, with the foot of one letter and the head of another connected, like pearls strung together, descends from the throat into the body, dripping and filling it. All tangible things inside the abdomen, such as flesh and blood, melt away, along with diseases, demons, sins, and obscurations, and are expelled from the lower gate. The skin of the body is transparent inside and out, like a blue crystal vase, filled with blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) from the throat down.
Contemplate and recite while abiding in the nature of reality. Regarding this, some mistakenly believe that a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be visualized, based on the analogy of pearls strung together. However, the meaning of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) standing in a row like pearls strung together does not refer to the color of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), so it is only blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
When it is time to conclude the session, there is no need for elaborate offerings or praises. Relax and abide in the state of non-referential Great Perfection. As the root text says, 'During rest, abide in the state of rootlessness.'
Then, lie down with the right side down, in the lion posture. Focus on a bright, dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the heart, and fall asleep without being interrupted by other thoughts. As the root text says, 'When falling asleep, focus awareness on Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Meditate on one letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the heart. Accomplishment comes from aligning the breath and awareness with the pulse count. Twenty-one thousand days is the key to one day's practice.'
Therefore, immediately upon waking up at dawn, clearly visualize the three circles as before, and recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) seven times. As the root text says, 'At dawn, with the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), subdue all Ḍākinīs.'
The method of concluding the morning session is also as before. In between, engage in other activities without attachment. Then, the morning session is also as before, with one Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) recited in a subtle manner, with just a slight awareness compared to before. Close the lips together and recite slowly. As the root text says, 'In the morning, with a peaceful manner, purify the ripening of clinging to things as self.'
At noon, practice the yoga of food and circumambulation.

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་ན་བྱ། དགོང་ཐུན་ཡང་སྔར་ལྟར་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོང་གི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས༔ རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་དགོང་ཐུན་བར་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས། རྩ་བར། རྟགས་སུ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་༔ ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་༔ འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ན་འདུག་པའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ དངོས་སུ་ལྟོ་བ་མི་བདེ་བ་དང་སྐྱུགས་བྲོ་མེར་བ་འབྱུང་ངོ་༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་ཐུན་བཞི་པོར་ཧཱུྃ་གི་བཟླ་ཚུལ། སྲོད་ལ་དྲག་པོ། ཐོ་རེངས་རྒྱས་པ། སྔ་དྲོ་ཞི་བ། དགོང་མོ་དབང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེའོ། །ཐུན་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ༔ ཞེས་དང་། ཡང་ཏིག་གཅེས་སྒྲོན་དུ། སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་འདུག་སྟངས་བཤད་པས། དེ་དག་གང་རིགས་མ་གཏོགས་
12-7-4a
པ་རྐྱང་བུབ་འགྱེལ་བསྙེས་སོགས་སྤང་། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་དུས་བཞིར་བཤད་པ་ལྟར་ལ། གཞན་དུ་ཕྲེང་བ་ལ་གྲངས་འཛིན་པ་སོགས་མི་མཛད་པ་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད། བདུན་ཕྲག་དང་པོ་སོང་ནས། བཅུ་བདུན་གྱི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་མི་གཡོ་བ་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་རྗེས། རྩ་བར། དེ་ནས་ཁོག་པར་མི་ཤོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་༔ ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ རིམ་པར་རང་གི་གནས་ཁང་དང་༔ ཡུལ་ཁམས་དང་༔ རྒྱལ་ཁམས་དང་༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གང་བར་བསམས་ལ་ཞག་བདུན་བཟླའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁོག་པ་ཁེངས་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ། ཐོག་མར་གནས་ཁང་། དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་ཏེ་དཔེར་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་རྒྱལ་ཁམས་ཏེ་རྒྱ་དཀར་ནག་གླིང་བཞི་སོགས། དེ་ནས་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་དང་སྟོང་བར་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྔོ་མེར་མེར་རོང་རོང་གང་བར་བསམས་ལ་སྲོད་ལ་ཉིས་བརྩེགས། ཐོ་རེངས་བདུན་བརྩེགས། སྔ་དྲོ་ཧཱུྃ་གཅིག །དགོང་མོ་ལྔ་བརྩེགས་སོགས་བཟླ་ཞིང་། ཉལ་ལྡང་སོགས་བྱེད་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བདུན་དང་པོ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་ཧཱུྃ་བ་སྤུའི་
12-7-4b
བུ་ག་ནས་མི་འཕྲོ་བར་མགྲིན་པ་རང་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཕྲོ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་གཅིག་གི་ཀླད་སྐོར་ལ་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུས་འཁྱུད་དེ་འཕྲོ་བ་སོགས། མགོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཐོན་དགོས་པར་བཤད་པ་སོགས་གཞུང་གཞན་གྱི་རྒྱས་འགེབས་ལས། ལུགས་འདིའི་གཞུང་མན་ངག་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་མེད་ལ། 

【现代汉语翻译】
同样地，晚课也如之前一样，念诵五重的吽 (ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。因为经中说：‘在傍晚时分，以吽的音声，修持自性上师瑜伽。’因此，十七日的晚课也同样如此。此时，根本经中说：‘作为征兆，会有脓血流出，沐浴，穿白色衣服，以及出现彩虹帐篷的景象。’实际上，会出现腹部不适和恶心的感觉。’总之，四座法中念诵吽的方式是：夜晚猛烈，黎明增盛，早晨寂静，傍晚怀柔，四种事业的念诵方式都应依此类推。进入这些时段的方式是，根本经中说：‘在舒适的坐垫上，身体以跏趺坐姿安坐。’此外，《心髓明灯》中也讲述了勇士坐和金刚跏趺坐的坐姿。除了这些之外，应避免单腿坐、仰卧等姿势。按照经文中四种事业在四个时段的念诵方式，不要用念珠计数等，这是本传承的教言。第一个七天结束后，从十七日的晚课开始进入第二个七天，不离开三个坛城，如前一样。在开始时，用吽充满身体后，根本经中说：‘当感觉身体无法容纳时，向外散发，依次观想自己的住所、地方、国家和三千世界都充满吽，然后念诵七天。’因此，当身体充满，从所有毛孔向外散发，首先是住所，然后是地方，例如卫藏康三区，然后是国家，例如印度、中国和四大部洲等，然后是总集千世界、中千世界和三千大千世界等所有世界都充满吽的蓝绿色火焰。夜晚念诵二重，黎明七重，早晨一个吽，傍晚五重等。睡眠和起床等所有行为都与第一个七天相同。有些人认为吽不是从毛孔散发，而是从喉咙发出，并且一个吽的头部缠绕着另一个吽的足部散发等，认为必须首尾相连。这些是其他经典的补充，本传承的经文和口诀中都没有这样的说法。
gos na bya. dGong thun yang sngar ltar la hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ zhes lnga brtsegs su bzla ba yin te/ dGong gi dus su hūṃ gi gdung dbyangs kyis/ rang rig bla ma'i rnal 'byor chen po bsgom/ zhes gsungs pa'i phyir ro/ de ltar tshes bcu bdun gyi dGong thun bar de bzhin no/ 'di'i skabs/ rtsa bar/ rTags su rnag khrag 'dzag pa dang/ khrus byed pa dang gos dkar po gyon pa dang/ 'ja' tshon gyi gur na 'dug pa'i snang ba 'char ro/ dNgos su lto ba mi bde ba dang skyugs bro mer ba 'byung ngo/ zhes gsungs so/ mdor na thun bzhi por hūṃ gi bzla tshul/ srod la drag po/ tho rengs rgyas pa/ snga dro zhi ba/ dGong mo dbang ste phrin las bzhi'i bzla tshul thams cad la rigs 'gre'o/ thun de rnams la 'jug tshul ni/ rtsa bar/ stan bde ba la lus tsog bur 'dug ste/ zhes dang/ yang tig gces sgron du/ sems dpa' dang rdo rje skyil krung gi 'dug stangs bshad pas/ de dag gang rigs ma gtogs
12-7-4a
pa rkyang bub 'gyel bsnyes sogs spang / sngags kyi grangs las bzhi'i bzla tshul dus bzhir bshad pa ltar la/ gzhan du phreng ba la grangs 'dzin pa sogs mi mdzad pa gzhung gi dgongs don phyag bzhes su yod/ bdun phrag dang po song nas/ bcu bdun gyi srod thun nas bdun gnyis pa la 'jug ste/ dkyil 'khor gsum las mi g.yo ba gong ltar bya zhing / thun 'gor hūṃ gis khog pa gang rjes/ rtsa bar/ de nas khog par mi shong ba'i snang ba byung ba dang / phyir 'phros pas/ rim par rang gi gnas khang dang / yul khams dang / rgyal khams dang / stong gsum gyi 'jig rten thams cad hūṃ gis mer gang bar bsam la zhag bdun bzla'o/ zhes gsungs pa ltar/ khog pa khengs pa dang / ba spu'i bu ga thams cad nas phyir 'phros te/ thog mar gnas khang / de nas yul khams te dper na dBus gtsang khams gsum lta bu/ de nas rgyal khams te rgya dkar nag gling bzhi sogs/ de nas stong spyi phud dang stong bar pa dang / stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams la sogs pa thams cad hūṃ gi sngo mer mer rong rong gang bar bsam la srod la nyis brtsegs/ tho rengs bdun brtsegs/ snga dro hūṃ gcig / dGong mo lnga brtsegs sogs bzla zhing / nyal ldang sogs byed tshul thams cad bdun dang po kho na ltar ro/ 'di la 'ga' zhig gis hūṃ ba spu'i
12-7-4b
bu ga nas mi 'phro bar mgrin pa rang nas brgyud de 'phro ba dang / de yang hūṃ gcig gi klad skor la gcig gi zhabs kyus 'khyud de 'phro ba sogs/ mgo sprod kyis thon dgos par bshad pa sogs gzhung gzhan gyi rgyas 'gebs las/ lugs 'di'i gzhung man ngag gang nas kyang bshad pa med la/
Similarly, the evening session should be the same as before, reciting the five-layered Hūṃ (ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, meaning: seed syllable). Because it is said in the scripture: 'In the evening, with the sound of Hūṃ, meditate on the great yoga of self-awareness guru.' Therefore, the evening session of the seventeenth day is also the same. At this time, in the root text, it says: 'As a sign, there will be pus and blood flowing, bathing, wearing white clothes, and the appearance of a rainbow tent.' In reality, there will be abdominal discomfort and nausea. In short, the way to recite Hūṃ in the four sessions is: fierce at night, increasing at dawn, peaceful in the morning, and subduing in the evening. All the ways of reciting the four activities should be inferred in this way. The way to enter these sessions is, in the root text, it says: 'Sit comfortably on a comfortable cushion.' Also, in the 'Essence of the Heart Lamp,' it explains the sitting postures of the hero and the vajra posture. Apart from these, avoid single-legged sitting, lying down, etc. According to the way of reciting the four activities of mantra in the four times, do not use rosary beads to count, etc., which is the practice of the meaning of the scripture. After the first week has passed, enter the second week from the evening session of the seventeenth day, without moving from the three mandalas, do as before. After filling the body with Hūṃ at the beginning of the session, the root text says: 'Then, when the feeling of not being able to contain it in the body arises, radiate it outwards, and gradually contemplate your own dwelling, place, country, and all the three thousand worlds filled with Hūṃ, and recite for seven days.' Therefore, when the body is full, radiate outwards from all the pores, first the dwelling, then the place, such as Ü-Tsang and Kham, then the country, such as India, China, and the four continents, then all the worlds of the thousandfold, the intermediate thousandfold, and the great thousandfold, etc., are filled with the blue-green flame of Hūṃ. Recite two layers at night, seven layers at dawn, one Hūṃ in the morning, and five layers in the evening, etc. All the ways of sleeping and getting up, etc., are the same as in the first week. Some people think that Hūṃ does not radiate from the pores, but radiates through the throat, and that the head of one Hūṃ is wrapped around the foot of another Hūṃ, etc., thinking that it must come out head to tail. These are supplements to other scriptures, and there is no such statement in the scriptures and oral instructions of this tradition.

【English Translation】
Similarly, the evening session should be the same as before, reciting the five-layered Hūṃ (ཧཱུྃ་, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, meaning: seed syllable). Because it is said in the scripture: 'In the evening, with the sound of Hūṃ, meditate on the great yoga of self-awareness guru.' Therefore, the evening session of the seventeenth day is also the same. At this time, in the root text, it says: 'As a sign, there will be pus and blood flowing, bathing, wearing white clothes, and the appearance of a rainbow tent.' In reality, there will be abdominal discomfort and nausea.' In short, the way to recite Hūṃ in the four sessions is: fierce at night, increasing at dawn, peaceful in the morning, and subduing in the evening. All the ways of reciting the four activities should be inferred in this way. The way to enter these sessions is, in the root text, it says: 'Sit comfortably on a comfortable cushion.' Also, in the 'Essence of the Heart Lamp,' it explains the sitting postures of the hero and the vajra posture. Apart from these, avoid single-legged sitting, lying down, etc. According to the way of reciting the four activities of mantra in the four times, do not use rosary beads to count, etc., which is the practice of the meaning of the scripture. After the first week has passed, enter the second week from the evening session of the seventeenth day, without moving from the three mandalas, do as before. After filling the body with Hūṃ at the beginning of the session, the root text says: 'Then, when the feeling of not being able to contain it in the body arises, radiate it outwards, and gradually contemplate your own dwelling, place, country, and all the three thousand worlds filled with Hūṃ, and recite for seven days.' Therefore, when the body is full, radiate outwards from all the pores, first the dwelling, then the place, such as Ü-Tsang and Kham, then the country, such as India, China, and the four continents, then all the worlds of the thousandfold, the intermediate thousandfold, and the great thousandfold, etc., are filled with the blue-green flame of Hūṃ. Recite two layers at night, seven layers at dawn, one Hūṃ in the morning, and five layers in the evening, etc. All the ways of sleeping and getting up, etc., are the same as in the first week. Some people think that Hūṃ does not radiate from the pores, but radiates through the throat, and that the head of one Hūṃ is wrapped around the foot of another Hūṃ, etc., thinking that it must come out head to tail. These are supplements to other scriptures, and there is no such statement in the scriptures and oral instructions of this tradition.
gos na bya. dGong thun yang sngar ltar la hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ zhes lnga brtsegs su bzla ba yin te/ dGong gi dus su hūṃ gi gdung dbyangs kyis/ rang rig bla ma'i rnal 'byor chen po bsgom/ zhes gsungs pa'i phyir ro/ de ltar tshes bcu bdun gyi dGong thun bar de bzhin no/ 'di'i skabs/ rtsa bar/ rTags su rnag khrag 'dzag pa dang/ khrus byed pa dang gos dkar po gyon pa dang/ 'ja' tshon gyi gur na 'dug pa'i snang ba 'char ro/ dNgos su lto ba mi bde ba dang skyugs bro mer ba 'byung ngo/ zhes gsungs so/ mdor na thun bzhi por hūṃ gi bzla tshul/ srod la drag po/ tho rengs rgyas pa/ snga dro zhi ba/ dGong mo dbang ste phrin las bzhi'i bzla tshul thams cad la rigs 'gre'o/ thun de rnams la 'jug tshul ni/ rtsa bar/ stan bde ba la lus tsog bur 'dug ste/ zhes dang/ yang tig gces sgron du/ sems dpa' dang rdo rje skyil krung gi 'dug stangs bshad pas/ de dag gang rigs ma gtogs
12-7-4a
pa rkyang bub 'gyel bsnyes sogs spang / sngags kyi grangs las bzhi'i bzla tshul dus bzhir bshad pa ltar la/ gzhan du phreng ba la grangs 'dzin pa sogs mi mdzad pa gzhung gi dgongs don phyag bzhes su yod/ bdun phrag dang po song nas/ bcu bdun gyi srod thun nas bdun gnyis pa la 'jug ste/ dkyil 'khor gsum las mi g.yo ba gong ltar bya zhing / thun 'gor hūṃ gis khog pa gang rjes/ rtsa bar/ de nas khog par mi shong ba'i snang ba byung ba dang / phyir 'phros pas/ rim par rang gi gnas khang dang / yul khams dang / rgyal khams dang / stong gsum gyi 'jig rten thams cad hūṃ gis mer gang bar bsam la zhag bdun bzla'o/ zhes gsungs pa ltar/ khog pa khengs pa dang / ba spu'i bu ga thams cad nas phyir 'phros te/ thog mar gnas khang / de nas yul khams te dper na dBus gtsang khams gsum lta bu/ de nas rgyal khams te rgya dkar nag gling bzhi sogs/ de nas stong spyi phud dang stong bar pa dang / stong gsum gyi stong chen po'i 'jig rten gyi khams la sogs pa thams cad hūṃ gi sngo mer mer rong rong gang bar bsam la srod la nyis brtsegs/ tho rengs bdun brtsegs/ snga dro hūṃ gcig / dGong mo lnga brtsegs sogs bzla zhing / nyal ldang sogs byed tshul thams cad bdun dang po kho na ltar ro/ 'di la 'ga' zhig gis hūṃ ba spu'i
12-7-4b
bu ga nas mi 'phro bar mgrin pa rang nas brgyud de 'phro ba dang / de yang hūṃ gcig gi klad skor la gcig gi zhabs kyus 'khyud de 'phro ba sogs/ mgo sprod kyis thon dgos par bshad pa sogs gzhung gzhan gyi rgyas 'gebs las/ lugs 'di'i gzhung man ngag gang nas kyang bshad pa med la/

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་ཧཱུྃ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་རྩ་བའི་དགོངས་པ་དང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་གསུང་རྒྱུན་སྔོན་པོ་ཁོ་ནར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །ཉེར་བཞིའི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྩ་བར། དེ་ནས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏེ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་མེར་བསམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི་སྐྱེ་འགྲོ་མི་དང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་མཁའ་འགྲོར་བསམ༔ དེ་དག་མ་ལུས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་ཞག་བདུན་བཟླ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སོགས་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བའི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་འབའ་
12-7-5a
ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྡིར་བ་བཞིན་དུ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་བསམ་ཞིང་ལས་བཞིའི་བཟླ་ཚུལ་ཐུན་གཅོད་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཕྱིར་འཕྲོ་བའི་དུས་ཧཱུྃ་ལྔ་ལྡན་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་སྐབས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར་བས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་པར་འདུག་གོ །ཚེས་གཅིག་གི་སྲོད་ཐུན་ནས་བདུན་ཕྲག་བཞི་པར་འཇུག་དགོས་ལ། དེའི་དམིགས་པ་ནི། རྩ་བར། དེ་ནས་བདག་ཉིད་མགྲིན་པའི་ནང་ནས་ནི༔ ཧཱུྃ་དམར་ཚོན་གང་བྱེ་རུ་ལྟ་བུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོས་བྲོ་བརྡུངས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འཇིག་རྟེན་སྟོང་གསུམ་རི་རབ་ལྡེགས་སེ་ལྡེག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ མ་ཡེངས་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྙེན་པ་ཧཱུྃ་ལ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཀུན་དུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཐུན་འགོར་ཧཱུྃ་གིས་ཁོག་པ་གང་ཞིང་ཕྱིར་འཕྲོས་ཧཱུྃ་གིས་གང་། ཧཱུྃ་རྣམས་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་
12-7-5b
བཅུད་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པའི་བར་གསལ་བཏབ་རྗེས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་བྱུ་རུ་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ལས་འོ

【现代汉语翻译】
同样，有些人将外放的吽字也观想成五种颜色，但根本的密意、上师的传承和口诀都是蓝色，这毫无疑问。二十四日的傍晚开始进入第三周。根本经文中说：‘然后念诵啥(Hrih)，吽字的字变成空行母，所有显现和存在都观想成空行五部的坛城，所有空行母都发出吽的声音，迪日日，众生、植物、森林，所有显现和存在，神和魔，都观想成空行母，所有这些都发出吽的声音，迪日日，在这种状态中念诵七天。’因此，在每座的开始，吽字充满身体，然后向外放射，所有显现和存在都变成吽的声音，迪日日。不仅如此，如此显现的有情众生，包括神、魔、人和所有显现的世界，包括植物、森林、土地、石头、山脉，都变成空行五部，所有这些都发出吽的声音，像雷鸣一样，迪日日。观想这些，然后像以前一样进行四种事业的念诵和分座等。有些人外放时观想五种颜色的吽字，这是因为将此处的空行母转变为五部空行母而产生的错误。初一的傍晚开始进入第四周。其观想是：根本经文中说：‘然后从自己的喉咙中，发出红色的吽字，像珊瑚一样，放射光芒，遍布世界，念诵吽吽，非常猛烈，所有显现和存在，空行母跳舞，咔嚓咔嚓，三千世界，须弥山摇晃，十方诸佛菩萨，所有众生，所有显现和存在，神和魔，都聚集在一起，观想自己保持恒常的禅定，不要散乱，具有猛烈的我慢，七天都专注于吽字，念诵吽吽，非常猛烈，所有显现和存在，世界昏迷，摇晃和混乱，嗡嗡，闪闪发光，到处摇动和移动。’意思是，在每座的开始，吽字充满身体，然后向外放射，充满吽字。念诵啥(Hrih)，吽字变成空行母，所有显现和存在都变成空行母，清楚地观想这些空行母的口中发出吽的声音，迪日日。然后，观想自己的喉咙中有一个红色的吽字，像珊瑚一样，从中发出光芒。

【English Translation】
Similarly, some visualize the outwardly radiating Hūṃ as having five colors, but the fundamental intent, the lineage of the Guru, and the oral tradition are only blue, without any doubt. Starting from the evening session of the twenty-fourth, one enters the third week. In the root text, it says: 'Then, by uttering Hrīḥ, the syllables of the Hūṃ become Ḍākinīs, and all appearances and existence are visualized as the mandala of the five classes of Ḍākinīs. All the Ḍākinīs emit the sound of Hūṃ, diri-ri. Beings, plants, forests, all appearances and existence, gods and demons, are visualized as Ḍākinīs. All of these emit the sound of Hūṃ, diri-ri. Meditate on this state for seven days.' Therefore, at the beginning of each session, the Hūṃ fills the body and then radiates outward, all appearances and existence become the sound of Hūṃ, diri-ri. Moreover, sentient beings that appear in this way, including gods, demons, humans, and all the appearing world, including plants, forests, land, stones, and mountains, all become the five classes of Ḍākinīs, and all of these emit the sound of Hūṃ, like thunder, diri-ri. Visualize these, and then perform the recitation of the four activities and the division of sessions as before. Some visualize the five-colored Hūṃ during the outward radiation, which seems to be a mistake based on transforming the Ḍākinīs here into the five classes of Ḍākinīs. Starting from the evening session of the first, one must enter the fourth week. The visualization for that is: In the root text, it says: 'Then, from within one's own throat, a red Hūṃ, like coral, radiates light, pervading the world. By uttering Hūṃ Hūṃ, very fiercely, all appearances and existence, the Ḍākinīs dance, khrig-se khrig. The three thousand worlds, Mount Meru shakes. The Sugatas and Bodhisattvas of the ten directions, all beings, all appearances and existence, gods and demons, are gathered together. Visualize yourself maintaining constant samādhi, without distraction, possessing fierce pride. For seven days, focus on the Hūṃ, reciting Hūṃ Hūṃ, very fiercely. All appearances and existence, the world becomes confused, shaking and chaotic. Whirring, flashing, everywhere shaking and moving.' The meaning is, at the beginning of each session, the Hūṃ fills the body and then radiates outward, filling with Hūṃ. By uttering Hrīḥ, the Hūṃ becomes Ḍākinīs, and all appearances and existence become Ḍākinīs. Clearly visualize the sound of Hūṃ, diri-ri, emanating from the mouths of these Ḍākinīs. Then, visualize a red Hūṃ in your own throat, like coral, from which light radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་གང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དེ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་རྐྱེན་བྱས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིག་ཁྲིག་མཛད་ཅིང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལྡེག་ལྡེག་འཁྲུག་ཅིང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ་ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་སྔར་བཞིན་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་བཞི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་དགོང་ཐུན་གྱིས་རྫོགས་ཤིང་། རྟགས་ནི། རྩ་བར། དེ་ལྟར་བཟླས་པས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མངོན་སུམ་རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་གསལ་དག་རྟོགས༔ ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རང་གསལ་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཁྲོ་གཏུམ་ང་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་འཇོམས༔ བར་གཅོད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱས་པར་ན་ཕྱི་ནང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་ནང་དུ་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་སྤྱིར་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བས་གནས་ལུགས་ཀྱི་
12-7-6a
ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན་གསང་སྔགས་གཞན་ལྟར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཟ་ཟི་མང་པོས་མི་གཡེང་ཞིང་། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དགེ་སྦྱོར་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཅིང་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བར། སྙོམ་ལས་ལེ་ལོ་སྤངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཐུགས་དགོངས་བརྗོད་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སྟོང་པ་འཛིན་པ་མེད༔ སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གནས་ལུགས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་ཐག་པ་བཅད་ལ་བཞག༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཟིན༔ ཞེས་དང་། ཉམས་ལེན་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ དྲག་ལ་ངར་ལྡན་རིག་པ་མདུང་སློང་གི༔ དབང་པོ་ཧུར་ཐོན་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་རྣམ་རྟོག་བློ་ཡིས་བསྒྱུར༔ ཞེན་འཁྲིས་ཆགས་སྡང་ཤེས་པའི་འཁྲི་བ་བཅད༔ བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་སྲིན་པོ་ངར་དབྱངས་ལ༔ གཏུམ་སྒྲ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་འགྱིང་གླུ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་བརྩེགས་མ་ངར་ལྡན་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ དལ་བར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་
12-7-6b
ལ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་དུ་བདུན་ཕྲག་རེ་རེའི་དམིགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རང་གི་བླ་མའི་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཞིག་གིས་བདུན་མཚམས་སུ་སྤོ་དགོ

【现代汉语翻译】
然后，当充满三千世界的五种空行母（Dakini，女性本尊）被触及时，所有的空行母都开始跳舞、敲鼓并发出‘克里克里克’的声音，并唱诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字，代表佛的智慧和慈悲）的歌声。因此，三千世界的所有事物都摇晃、震动、喧闹、闪烁、移动。同时，十方诸佛菩萨、众生，特别是显现和存在的诸神和恶魔，都被认为是臣服于我的力量之下。像以前一样，在四个时段中以四种事业的方式念诵。就这样，四个星期在第八天的晚上结束。征兆是：根本经中说：‘如此念诵，在现实或梦中，获得殊胜和共同的成就，不可思议。显现的征兆是，心性变得清晰和纯净，证悟。法性自生自显于相续中。降伏愤怒、傲慢、敌人、障碍。阻碍和恶毒的群体将被摧毁。获得长寿持明（Vidyadhara，明咒持有者）的成就。’详细地说，请查看内外征兆的次第。这个法门通常与上师的秘密修持（Guhyasadhana，秘密成就法）深奥之处有关，特别是与大圆满（Dzogchen，无上瑜伽）有关，因此，如果从实相（Reality，事物的真实本性）的角度进行念诵，就不会像其他密咒那样被许多目标分散注意力。如果以坚定的精进修持，善行和觉性就会区分精华和糟粕，并且会产生特殊的明空无执的经验。根本经中说：‘舍弃懒惰和懈怠，进行修持。以坚定的精进迅速获得成就。以强烈的修持区分觉性的精华和糟粕。在心的自性、法性的坛城中，上师的意趣是不可言说的，是清净虚空的境界。自生自显，没有执着。在无生本初清净的实相中，断除能取所取和执着。如果这样理解，就掌握了一切的关键。’此外，‘在明空无执的修持中，以强烈和充满力量的觉性发起挑战。调动所有感官，提升觉性的荣耀。降伏三界，修持上师瑜伽（Guru Yoga，上师相应法）。用智慧转变恐惧、犹豫和妄念。切断执着和贪恋的知识之蔓。以强烈的行为，发出食人魔般的怒吼。以凶猛的声音，唱诵金刚的威严之歌。像雷霆一样，念诵重叠的吽声。’缓慢念诵的功德是不可思议的。因此，到此为止，每个星期的目标都应该由一位清净誓言的上师的道友来转移到闭关处。
Then, when the five classes of Dakinis (female deities) filling the three thousand worlds are touched, all the Dakinis begin to dance, beat drums, and make 'khrig khrig' sounds, and sing the song of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddhas). Therefore, all things in the three thousand worlds shake, tremble, clamor, flash, and move. At the same time, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, beings, and especially the gods and demons of existence, are considered to be subdued under my power. As before, recite in the manner of the four activities in four sessions. Thus, the four weeks are completed on the evening of the eighth day. The signs are: In the root text, it says: 'By reciting thus, in reality or in dreams, attain supreme and common siddhis (achievements), inconceivable. The manifest sign is that the nature of mind becomes clear and pure, realization. The nature of reality, self-born and self-illuminating, dawns in the continuum. Subdue anger, pride, enemies, obstacles. The groups of obstructing and malicious forces will be destroyed. Attain the siddhi of longevity Vidyadhara (knowledge holder).' In detail, look into the sequence of inner and outer signs. This itself is generally related to the profound secret practice of the Guru (Guhyasadhana), and especially to Dzogchen (Great Perfection), so if recited from the perspective of Reality (the true nature of things), one will not be distracted by many objectives like other mantras. If practiced with strong diligence, virtue and awareness will separate the essence from the dross, and a special experience of clarity and emptiness without attachment will arise. In the root text, it says: 'Abandon laziness and sloth, and practice. Quickly attain siddhis with strong diligence. With intense practice, separate the essence from the dross of awareness. In the mandala of the nature of mind, the nature of reality, the intention of the Guru is inexpressible, the realm of pure space. Self-born and self-illuminating, without clinging to emptiness. In the unborn, primordially pure, all-penetrating state, cut the cords of grasping and attachment. If you know this, you have seized the life force of all.' Furthermore, 'In the practice of clarity and emptiness without attachment, with intense and powerful awareness, launch the spear of awareness. Mobilize all the senses, exalt the glory of awareness. Subdue the three realms, meditate on Guru Yoga (union with the Guru). Transform fear, hesitation, and conceptual thoughts with wisdom. Cut the vines of attachment and clinging to knowledge. With fierce conduct, roar like a Rakshasa (demon). With a fierce voice, sing the majestic song of the Vajra (diamond). Like thunder, recite the stacked Hūṃ sounds with intensity.' The merit of reciting slowly is inconceivable. Therefore, up to this point, the objectives of each week should be transferred to a retreat by a Dharma brother or sister of the Guru who has pure samaya (vows).

【English Translation】
Then, when the five classes of Dakinis (female deities) filling the three thousand worlds are touched, all the Dakinis begin to dance, beat drums, and make 'khrig khrig' sounds, and sing the song of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable, representing the wisdom and compassion of the Buddhas). Therefore, all things in the three thousand worlds shake, tremble, clamor, flash, and move. At the same time, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, beings, and especially the gods and demons of existence, are considered to be subdued under my power. As before, recite in the manner of the four activities in four sessions. Thus, the four weeks are completed on the evening of the eighth day. The signs are: In the root text, it says: 'By reciting thus, in reality or in dreams, attain supreme and common siddhis (achievements), inconceivable. The manifest sign is that the nature of mind becomes clear and pure, realization. The nature of reality, self-born and self-illuminating, dawns in the continuum. Subdue anger, pride, enemies, obstacles. The groups of obstructing and malicious forces will be destroyed. Attain the siddhi of longevity Vidyadhara (knowledge holder).' In detail, look into the sequence of inner and outer signs. This itself is generally related to the profound secret practice of the Guru (Guhyasadhana), and especially to Dzogchen (Great Perfection), so if recited from the perspective of Reality (the true nature of things), one will not be distracted by many objectives like other mantras. If practiced with strong diligence, virtue and awareness will separate the essence from the dross, and a special experience of clarity and emptiness without attachment will arise. In the root text, it says: 'Abandon laziness and sloth, and practice. Quickly attain siddhis with strong diligence. With intense practice, separate the essence from the dross of awareness. In the mandala of the nature of mind, the nature of reality, the intention of the Guru is inexpressible, the realm of pure space. Self-born and self-illuminating, without clinging to emptiness. In the unborn, primordially pure, all-penetrating state, cut the cords of grasping and attachment. If you know this, you have seized the life force of all.' Furthermore, 'In the practice of clarity and emptiness without attachment, with intense and powerful awareness, launch the spear of awareness. Mobilize all the senses, exalt the glory of awareness. Subdue the three realms, meditate on Guru Yoga (union with the Guru). Transform fear, hesitation, and conceptual thoughts with wisdom. Cut the vines of attachment and clinging to knowledge. With fierce conduct, roar like a Rakshasa (demon). With a fierce voice, sing the majestic song of the Vajra (diamond). Like thunder, recite the stacked Hūṃ sounds with intensity.' The merit of reciting slowly is inconceivable. Therefore, up to this point, the objectives of each week should be transferred to a retreat by a Dharma brother or sister of the Guru who has pure samaya (vows).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཡོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། རྟགས་བྱུང་དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་ལས། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི༔ ནོར་རྫས་ཅི་ཡོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དར་ཟབ་གདུགས་ཕུབ་བླ་བྲེ་རྒྱན་དུ་བྲེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་ནས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་སོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དངོས་པོ་གང་འབྱོར་བཤམ། བླ་བྲེ་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་བཀོད་པ་མཛེས་ཤིང་བག་དྲོ་བར་བྱ། སྲོད་ཐུན་ནས་བཟུང་ཆོ་ག་ཐུན་བཞིར་བྱ་དགོས་ཏེ། གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སེར་སྣ་སྤངས་པའི་ཚོགས་མཆོད་དུས་བཞིར་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་༔ རྟགས་བསྟོད་དང་ནི་དོན་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི༔ བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞེས་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་། ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ་སོགས་མཐའ་དཔྱོད་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོས་བརྩམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
12-7-7a
རྣམ་ངེས་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒོམ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དུས་མཆོད་རྫས་སུ་ཤེས་པ་དང་། མངོན་རྟོགས་སྐབས་དཔལ་གཏོར་ལྷར་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཚུལ་ལྡན་དུ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐོར་བར་བསམས་པས་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་གཉིས་ཀ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ཕྲེང་བ་ལ་སུམ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གི་གྲངས་འཛིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཞི་བ་ཤམ་བུའི་བཟླས་པ་ཧཱུྃ་གཅིག་མ་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དམིགས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པའི་དམིགས་པ་དང་བསྟུན་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བཟླ། དེ་རྗེས་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་རྣམས་མཁའ་འགྲོར་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་གི་ཧཱུྃ་ལྔ་བརྩེགས་བརྒྱ་རྩའི་རིང་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པའི་དམིགས་པ་བྱེད། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐབས། རྒྱས་པའི་ཧཱུྃ་བདུན་བརྩེགས་ལན་གསུམ་གྱི་རིང་བདུན་ཕྲག་བཞི་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །འདི་ཡང་རིག་བཟོ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ལྔ་ལས། བསྙེན་པ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི༔ དབང་གིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་འཛབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷི་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཞེས་པ་ཐུན་རེ་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། འདིའི་
12-7-7b
སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས

【现代汉语翻译】
这是实践的方式。然后，获得成就的方法是：从获得成就的征兆中获得成就的方法。然后，要获得成就，应这样做：将所有财物用于会供轮，用珍贵的供品、食物和各种珍贵的燃烧朵玛来围绕会供轮，悬挂丝绸华盖和唐卡作为装饰。’正如所说的那样，从初八的早晨开始，准备好供品、朵玛、会供轮等，以及任何可以获得的食物、饮料等成就之物。布置唐卡、供品等，使其美观而温馨。从黄昏时分开始，必须进行四次仪轨。正如经文中所说：‘对于金刚上师、本尊和空行母，以不吝啬的会供在四个时段供养，念诵获得成就的精华，赞美征兆和意义，祈求赐予成就。’因此，从前行五橛开始，到念诵为止，广泛地进行意修的活动。关于身体坛城的观修方法等所有细节，都应按照我所著的活动纲要来好好观修。要知道朵玛的加持是时供的物品，在现观时，要将荣耀朵玛清晰地观想为本尊，并如法地进行迎请、供养和赞美。此外，通过观想被欲妙天女所围绕，本尊和供品都会自然显现。在念诵时，用念珠计数三百或二十一次。首先，进行寂静夏姆的念诵，以一个吽字为目标，持续一百次，这是第一个七天的目标。然后，随着第二个七天的目标，念诵一百次愤怒的双重吽字。之后，念诵舍字，将吽字转化为空行母，进行五个叠加的权势吽字的念诵，这是第三个七天的目标。在二十一次的念诵中，进行七个叠加的增益吽字，连续三次，这是第四个七天的目标。这不像是一种技巧，而是来自加持和慈悲的五种力量。念诵三百二十一次，以力量产生加持和能力。’这是它的含义。获得成就的咒语：嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽吽吽，纳纳卡德悉地吽吽吽，萨瓦悉地达南美地舍阿育悉地萨玛雅速速。’每次法会尽可能多地念诵，此时的目标是获得成就的方法。
This is the way of practice. Then, the method of obtaining accomplishment is: from the signs of accomplishment, the method of obtaining accomplishment. Then, to obtain accomplishment, one should do this: use all possessions for the tsok khorlo (gathering wheel), surround the tsok khorlo with precious offerings, food, and various precious burning tormas (ritual cakes), hang silk canopies and thangkas (religious paintings) as decorations.’ As it is said, from the morning of the eighth day, prepare offerings, tormas, tsok khorlo, etc., and whatever food, drink, etc., of accomplishment can be obtained. Arrange thangkas, offerings, etc., to be beautiful and warm. Starting from dusk, four rituals must be performed. As the text itself says: ‘To the Vajra Master, Yidam (personal deity), and Dakinis (female sky-goers), offer unsparing tsok offerings in four sessions, recite the essence of obtaining accomplishment, praise the signs and meanings, and say, grant accomplishments.’ Therefore, from the preliminary five nails to the recitation, extensively perform the activities of mind practice. Regarding the meditation methods of the body mandala, etc., all the details should be well meditated according to the activity outline I have written. Know that the blessing of the torma is an offering for the time, and in the stage of manifestation, clearly visualize the glorious torma as the deity, and properly perform the invitation, offering, and praise. Furthermore, by thinking of being surrounded by goddesses of desirable qualities, both the deity and the offerings will naturally arise. During the recitation, count three hundred or twenty-one times with the mala (rosary). First, perform the recitation of peaceful Shambu, aiming for one Hum (种子字，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：种子字) for a hundred times, which is the goal of the first week. Then, following the goal of the second week, recite a hundred times the wrathful double Hum (种子字，梵文：हूँ，罗马：hūṃ，含义：种子字). After that, by saying Hrih (种子字，梵文：ह्रीः，罗马：hrīḥ，含义：种子字), transform the Hums into Dakinis, and perform the recitation of five stacked powerful Hums for a hundred times, which is the goal of the third week. In the case of twenty-one recitations, perform seven stacked increasing Hums three times, which is the goal of the fourth week. This is not like a technique, but from the five powers of blessing and compassion. Recite three hundred and twenty-one times, to generate blessing and power with power.’ This is its meaning. The mantra for obtaining accomplishment: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum, Nana Khade Siddhi Hum Hum Hum, Sarva Siddhi Dhanam Me Dhi Hrih Ayu Siddhi Samaya Sus Su.’ Recite as much as possible in each session, and the goal at this time is the method of obtaining accomplishment.

【English Translation】
This is the way of practice. Then, the method of obtaining accomplishment is: from the signs of accomplishment, the method of obtaining accomplishment. Then, to obtain accomplishment, one should do this: use all possessions for the tsok khorlo (gathering wheel), surround the tsok khorlo with precious offerings, food, and various precious burning tormas (ritual cakes), hang silk canopies and thangkas (religious paintings) as decorations.’ As it is said, from the morning of the eighth day, prepare offerings, tormas, tsok khorlo, etc., and whatever food, drink, etc., of accomplishment can be obtained. Arrange thangkas, offerings, etc., to be beautiful and warm. Starting from dusk, four rituals must be performed. As the text itself says: ‘To the Vajra Master, Yidam (personal deity), and Dakinis (female sky-goers), offer unsparing tsok offerings in four sessions, recite the essence of obtaining accomplishment, praise the signs and meanings, and say, grant accomplishments.’ Therefore, from the preliminary five nails to the recitation, extensively perform the activities of mind practice. Regarding the meditation methods of the body mandala, etc., all the details should be well meditated according to the activity outline I have written. Know that the blessing of the torma is an offering for the time, and in the stage of manifestation, clearly visualize the glorious torma as the deity, and properly perform the invitation, offering, and praise. Furthermore, by thinking of being surrounded by goddesses of desirable qualities, both the deity and the offerings will naturally arise. During the recitation, count three hundred or twenty-one times with the mala (rosary). First, perform the recitation of peaceful Shambu, aiming for one Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) for a hundred times, which is the goal of the first week. Then, following the goal of the second week, recite a hundred times the wrathful double Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). After that, by saying Hrih (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), transform the Hums into Dakinis, and perform the recitation of five stacked powerful Hums for a hundred times, which is the goal of the third week. In the case of twenty-one recitations, perform seven stacked increasing Hums three times, which is the goal of the fourth week. This is not like a technique, but from the five powers of blessing and compassion. Recite three hundred and twenty-one times, to generate blessing and power with power.’ This is its meaning. The mantra for obtaining accomplishment: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum, Nana Khade Siddhi Hum Hum Hum, Sarva Siddhi Dhanam Me Dhi Hrih Ayu Siddhi Samaya Sus Su.’ Recite as much as possible in each session, and the goal at this time is the method of obtaining accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། ཅེས་བཟླས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཚོགས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ནི༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་བཅུད་དང་ཤིང་གི་བཅུད༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། འཛབ་བཟླ་ཁར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། ཞེས་སོགས་ནས། བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཞེས་པའི་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ་འཛབ་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འཛབ་བཟླས་པས། བདག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྟེ་ལྔས་མཚོན་ཏེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་དང་། རྩི་བཅུད་འབྲུ་བཅུད་ཤིང་གི་བཅུད་ཅེས། རྩི་བཅུད་སྦྲང་དང་མར་ལྟ་བུ། འབྲུ་བཅུད་ཆང་ལྟ་བུ། ཤིང་བཅུད་བུ་རམ་ལྟ་བུ་སྟེ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་གཏེར་
12-7-8a
མཛོད་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཐུ་དཔལ་སོགས་མདོར་ན་སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་དང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཞན་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་བདག་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་སྟོན་པ་སྲིད་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐབས་སུ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྒྲུབ། ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་གཏིབས་ཤིང་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་པ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རིག་པས་སྤྲོས་ལ་བྱ། ཐུན་བསྡུ་ཁར་འཛབ་བསྐུལ་དོན་བསྟོད་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ལྷག་མ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་མི་གཏོང་བར་གསག །དེ་ནུབ་འབུལ་གཏོར་ཆད་ཐོས་ཕུལ། བརྟན་མ་བསྐྱང་ངོ་། །དབང་པོའི་སྡེའི་ལྗགས་ཁྲིགས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བཤད་ཀྱང་གབ་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས། རྗེས་ཆོག་གི་
12-7-8b
མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ

【现代汉语翻译】
此外，念诵时，将世间五妙欲，全部收摄融入坛城中。如转轮圣王的宫殿，七宝、八吉祥，以及植物的精华、谷物的精华、树木的精华，将所有精华收摄融入，并念诵其精髓。祈请诸佛和金刚上师，加持寿命的成就甘露。祈祷并使其转变为不死甘露。’
如是说后，在念诵时，从‘转轮圣王’等开始，到‘加持为甘露’之间，口中念诵并开始念诵。如所说的那样念诵后，从自身发出红色光芒，呈铁钩状，向十方放射。稳固与变动，世间的五妙欲，美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的食物、柔软的触感，象征着转轮圣王的受用，七政宝、八吉祥等，以及植物的精华、谷物的精华、树木的精华，如植物的精华如蜂蜜和酥油，谷物的精华如酒，树木的精华如红糖等，总之，世间的食物、财富、受用，一切愿望的宝藏，心中所想之物，以及精华的众生的寿命、福德、权势、光彩、圆满，以及十方诸佛菩萨的慈悲、加持、成就、威力、功德等，总之，将世间和寂静的一切美好事物都收摄，融入自身、供品和坛城等中。此外，通过光芒的放射和收摄，诸佛菩萨、善逝、持明者都降临到面前的虚空中，向自己抛洒吉祥的鲜花，授记成佛，从轮回中解脱，赞颂为佛法的统治者，所有显现和存在的傲慢神灵也被降伏，听从命令，执行旨意。天人的受用、成就、愿望的云朵密集，降下寿命精华甘露的雨等，修持增长和怀柔事业的观想，以智慧来开展。在结束时，进行祈请念诵、赞颂意义、供养护法、荟供等，直到剩余供品。享用荟供，不要丢弃剩余供品，而是收集起来。当晚供奉食子，献祭品，念诵地母仪轨。虽然《权势品》的口诀中说，在食子中可以获得成就，但这是一种隐秘的方式。之后进行供养、赞颂和忏悔。

【English Translation】
Furthermore, while reciting, gather all five objects of desire of the world, and dissolve them into the mandala. Like the palace of a Chakravartin (འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ།, universal monarch), the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and the essence of plants, the essence of grains, the essence of trees, gather all essences and dissolve them, and recite their essence. Pray to all the Sugatas (བདེ་གཤེགས།, gone to bliss) and Vajra Masters, bless the nectar of life's accomplishment. Pray and transform it into immortal nectar.'
Having said this, during the recitation, from 'Chakravartin' etc., to 'bless as nectar,' recite aloud and begin the recitation. As it was said, after reciting, red light emanates from oneself, in the form of an iron hook, radiating in ten directions. The stable and the moving, the five objects of desire of the world, beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, symbolizing the enjoyment of the Chakravartin, the seven royal emblems, the eight auspicious substances, etc., and the essence of plants, the essence of grains, the essence of trees, such as the essence of plants like honey and butter, the essence of grains like alcohol, the essence of trees like molasses, etc. In short, the food, wealth, enjoyment of the world, the treasure of all desires, whatever objects one desires in the mind, and the life, merit, power, splendor, and perfection of sentient beings, and the compassion, blessings, accomplishments, power, and glory of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. In short, gather all the goodness of existence and peace, and dissolve them into oneself, the offerings, and the mandala, etc. Furthermore, through the emanation and absorption of light, all the Buddhas, Bodhisattvas, Sugatas, and Vidyadharas (རིག་འཛིན།, knowledge holders) appear in the sky in front, scattering auspicious flowers to oneself, prophesying Buddhahood, liberating from samsara, praising as the ruler of Dharma, and all the arrogant spirits of appearance and existence are also subdued, obeying orders, and carrying out commands. The enjoyments of gods and humans, accomplishments, clouds of desires are dense, raining down the nectar of life essence, etc., practice the visualization of increasing and subjugating activities, and develop it with wisdom. At the end, perform the invocation recitation, praise the meaning, offer to the Dharma protectors, perform the Ganachakra (ཚོགས་འཁོར།, feast) etc., until the remaining offerings. Enjoy the Ganachakra, do not discard the remaining offerings, but collect them. That night, offer the Torma (གཏོར།, sacrificial cake), make offerings, and recite the Tenma (བརྟན་མ།, earth goddess) ritual. Although the oral instructions of the 'Power Chapter' say that one can obtain accomplishments from the Torma, this is a hidden way. Afterwards, perform the offering, praise, and confession.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་མི་དགོས། དགུའི་ནངས་པར་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོས་ནས། ཐོར་ཐུན་ལ་ཆོ་ག་སྔར་ལྟར་གཏོང་ཞིང་འཛབ་བཟླ་ཐུན་བསྡུ། གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། སྔགས་སྲུང་མར་སྔོན་ཚེ་འཁོར་འདས་དང་། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོའི་བར་བཏང་ནས། ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་བཞག །རྗེས་ཆོག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གོང་བཞིན་བྱ། ཞོགས་ཐུན་ལ་མཆོད་གཏོར་གསོས་ཏེ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཏང་ཞིང་འཛབ་གུང་ཚིགས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བགྲངས་རྗེས་འཛབ་བསྐུལ་ནས་བཟུང་ཚོགས་འཁོར་སོགས་ཐོར་ཐུན་ལྟར་རོ། །དགོང་ཐུན་ལ་ཡར་མཆོད་གཏོར་གསོས་ཏེ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་འཛབ་དགོང་ཁ་བར་དུ་བགྲངས། འདི་སྐབས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་རྒྱས་པར་མཆོད་ཚོགས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །སྲོད་ཐུན་ཡང་སྔར་བཞིན་ལ་གཏེར་སྲུང་བསྡུས་པ་དང་ཚོགས་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །ཚེས་བཅུའི་ཐོར་ཐུན་དང་ཞོགས་ཐུན་གུང་ཚིགས་བར་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚེས་བཅུའི་དགོངས་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་གྲོལ་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གཏང་ཞིང་། དེའི་བར་བསགས་པའི་ཚོགས་ལྷག་རྣམས་གཏང་། ཆད་ཐོས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྒྲུབ་གཏོར་བསྒུལ་ཞིང་བདུད་
12-7-9a
རྩིས་བྲན་ཏེ། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྙིང་གར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚིག་ཁོ་ན་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་མཐར་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། མཐར་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་མོས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོལ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་རྫས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་རོལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་སྤྱད་དོ། །དེ་ཡང་། དངོས་གྲུབ་བླང་ཐབས་ལས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསལ་བ་ལས༔ ལྷ་ལ

【现代汉语翻译】
不必从聚集、回向、祈愿、吉祥语等活动中获取成就。第九天早上，供养食子并补充食物。对于托顿（thor thun，食子法会），按照之前的仪轨进行，并总结念诵。供养护法神，进行所有教法护法的活动。对于咒语护法，仅仅像过去轮回涅槃一样，或者像一般的桑吉（Sangs-rgyas，佛陀）多吉羌（rDo-rje-'chang，金刚持）母那样。然后，进行会供轮的次第，直到圆满三次根本的供养，停止违誓清单、巩固和获取成就。后续仪轨的供养和赞颂等如前进行。早上，供养食子并补充食物，详细进行仪轨，念诵到中午，然后从念诵祈请开始，会供轮等同于托顿（thor thun，食子法会）。晚上，增加供养食子并补充食物，详细进行仪轨，念诵到傍晚。此时，详细供养护法神，会供等如前进行。黄昏时分也如前进行，但护法神供养可以简化，会供等如前进行。初十的托顿（thor thun，食子法会）和早上到中午也如前进行。如果初十傍晚结束，则详细进行仪轨。在此期间积累的会供剩余食物全部布施。献上违誓食子，用洗涤水供养坚牢地神，摇动成就食子并
以魔的计算方式分配，将食子放在自身，包括金刚忿怒尊身坛城在内的顶轮是金刚颅鬘力（rDo-rje thod-phreng-rtsal），喉轮是莲花颅鬘力（Padma thod-phreng-rtsal），心轮是佛颅鬘力（Buddha thod-phreng-rtsal），脐轮是宝生颅鬘力（Ratna thod-phreng-rtsal），密处是羯磨颅鬘力（Karma thod-phreng-rtsal），仅仅清晰地观想成获取成就的语句。在祈请成就的最后，从食子的顶轮发出白色光芒。融入自己的顶轮，获得宝瓶灌顶，净化身体的业障，佛身的加持融入身体。从喉咙的嗡（Oṃ，种子字，身，圆满）字发出红色甘露之流。融入自己的喉咙，获得秘密灌顶，净化语言的业障，佛语的加持融入语言。从身体、语言、意、脐轮和密处发出各种颜色的甘露之流。融入自己的顶轮、喉咙、心轮、脐轮和密处，获得第四灌顶，净化三门的业障，佛身语意的加持融入身语意三门。最后，观想食子的智慧尊降临，誓言尊融入甘露，为了成就而享用。同样地，享用用于成就的食物、饮料等。以六种圆满的方式享用会供轮。
此外，在《获取成就之法》中说：‘从清晰观想自身为金刚上师开始，本尊……’

【English Translation】
It is not necessary to obtain accomplishments from activities such as gathering, dedication, aspiration prayers, and auspicious words. On the morning of the ninth day, offer the torma (gtor ma, sacrificial cake) and replenish the food. For the Thor Thun (thor thun, Torma Ritual), perform the ritual as before and summarize the recitations. Offerings to the Dharma protectors, perform the activities of all the Dharma protectors. For mantra protectors, just like the past cycle of samsara and nirvana, or like the general Sangye (Sangs-rgyas, Buddha) Dorje Chang (rDo-rje-'chang, Vajradhara) mother. Then, proceed with the order of the Tsokhor (tshogs 'khor, feast gathering), until the fulfillment of the three roots, stop the list of broken vows, consolidation, and obtaining accomplishments. The offerings and praises of the subsequent rituals are performed as before. In the morning, offer the torma and replenish the food, perform the ritual in detail, recite until noon, and then from the recitation of supplication, the Tsokhor (tshogs 'khor, feast gathering) is the same as the Thor Thun (thor thun, Torma Ritual). In the evening, increase the offering of the torma and replenish the food, perform the ritual in detail, and recite until dusk. At this time, offer detailed offerings to the Dharma protectors, the Tsok (tshogs, gathering) is performed as before. The dusk session is also performed as before, but the Dharma protector offerings can be simplified, and the Tsok (tshogs, gathering) is performed as before. The Thor Thun (thor thun, Torma Ritual) of the tenth day and the morning until noon are also performed as before. If it ends on the evening of the tenth day, perform the ritual in detail. All the remaining Tsok (tshogs, gathering) accumulated during this period are given away. Offer the torma for broken vows, offer ablution water to the steadfast earth goddess, shake the accomplishment torma and
distribute according to the calculation of Mara, place the torma on oneself, including the crown chakra of the Vajra Wrathful Body Mandala is Vajra Garland Power (rDo-rje thod-phreng-rtsal), the throat chakra is Lotus Garland Power (Padma thod-phreng-rtsal), the heart chakra is Buddha Garland Power (Buddha thod-phreng-rtsal), the navel chakra is Ratna Garland Power (Ratna thod-phreng-rtsal), and the secret place is Karma Garland Power (Karma thod-phreng-rtsal), clearly visualize them as only the words for obtaining accomplishments. At the end of requesting accomplishments, from the crown chakra of the torma, white light emanates from Oṃ (Oṃ，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：身). It merges into one's own crown chakra, obtains the vase empowerment, purifies the obscurations of the body, and the blessings of the Buddha's body enter the body. From the Āḥ (Āḥ，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：语) of the throat, a red stream of nectar emanates. It merges into one's own throat, obtains the secret empowerment, purifies the obscurations of speech, and the blessings of the Buddha's speech enter the speech. From the body, speech, mind, navel chakra, and secret place, streams of nectar of various colors emanate. They merge into one's own crown, throat, heart, navel, and secret place, obtains the fourth empowerment, purifies the obscurations of the three doors, and the blessings of the Buddha's body, speech, and mind enter the three doors of body, speech, and mind. Finally, visualize the wisdom being of the torma departing, and the samaya being dissolving into nectar, enjoy it for the sake of accomplishment. Similarly, enjoy the types of food and drink used for accomplishment. Enjoy the feast gathering with six perfections.
Furthermore, in 'The Method of Obtaining Accomplishments,' it says: 'Starting from clearly visualizing oneself as the Vajra Master, the deity...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷས་མཆོད་ཞལ་ཟས་ཕུད་ལ་རོལ༔ 
12-7-9b
དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་༔ ལན་གསུམ་སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ རིག་འཛིན་གྲལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད་ལ་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད། གཞན་དུ་བཟོད་གསོལ་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཉེར་བསྡུའི་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ། འ་ཡིག །ཧ་ཁོག །མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས། ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་བར་གྱེན་རྫོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་མཐར་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམས་ལ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལངས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བསམས་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱུན་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མ་འགག་རོལ་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། གསང་བ་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་རྩ་བ་ལས། དངོས་དང་ཉམས་སམ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཞལ་མཐོང་ལུང་བསྟན་མན་ངག་གནད་ཏིག་གནང་༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པ་དང་༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་
12-7-10a
ནུས་པ་དངོས་སུ་ཐོན༔ བདེ་གཤེགས་ཞལ་མཐོང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་འབྱུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལྷག་མཐོང་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཉམས་མྱོང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རང་བྱན་ཚུད༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་དང་༔ ལོངས་སྐུ་འོད་ཟེར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་འབྱུང་༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གནས༔ དངོས་སམ་ཉམས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཀའ་ཉན་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་བས་གུ་རུ་པདྨའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མི་བསླུ་བར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྙེན་པའི་ཡང་ཡིག་ཟབ་དོན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཉེ་བར་གནས་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་གིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བྱ་བྲལ་བ་རྒན་པོ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་ལོ་ང་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གནས་ཐུབ་བསྟན་གྱི་མཚམས་མལ་དུ་ཐུན་བར་ལ་བྲིས་པའི་དགེ་དེས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ།། །།




【现代汉语翻译】
以天神的食物供养诸神。
获得长寿的成就，修持三次，获得两种成就。成为持明者，毫无疑问。获得殊胜和共同的成就。如是说，必将实现。之后，如果喜欢自生本尊，则进行供养赞颂。否则，在宽恕祈请的最后：吽！现在，清晰地观想坛城。等等，口中念诵收摄的词句。其含义是：所有内外器情都化为光，融入自生本尊。自身连同身坛都化为光，融入心间的吽字。吽字也收摄为足下的弯钩、阿字、哈字、头部月牙、明点和那达，向上圆满收摄，最后如彩虹般消失，在无所缘的原始清净状态中稍微放松。再次，瞬间如本尊般显现，观想所有器情都是本尊咒语智慧的游舞，将回向祈愿吉祥等所有日常行为都视为无间断的游舞，如幻如化，这是最关键的。其果为：如《秘密珍宝总集根本续》所说：亲见或体验金刚上师之面容，接受预言、口诀和精要指示。身躯转化为金刚身，摧毁内外障碍和魔军。任何本尊的力量都能真实显现。亲见善逝之面容，空行母给予预言。法性无生之胜观在相续中显现。体验融入殊胜之法。证得法身普贤王如来明点。圆满报身的光芒、相好。化身能调伏一切有情。字母轮坛安住于大地。亲见或体验智慧空行母如珍宝般供养和尊敬。显有诸神鬼听命，献上命根。如是说，毫无疑问会实现，因此要确信莲师金刚语不会欺骗。如是，此名为‘猛厉事业本尊修持法之精要，珍宝’。应近事比丘阿旺之恳请，由瑜伽士老者莲花事业于五十三岁时，在自居地图丹的闭关处所著。愿此善行使自他一切众生皆为邬金上师所摄受。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Offer divine food to the deities.
Attain the accomplishment of longevity, practice three times, and obtain two types of accomplishments. Become a Vidyadhara (knowledge holder), without any doubt. Obtain supreme and common accomplishments. As it is said, it will surely be realized. Afterwards, if you like to generate yourself as the deity, then perform offering and praise. Otherwise, at the end of the forgiveness prayer: Hūṃ! Now, visualize the mandala clearly. Etc., verbally recite the words of gathering. Its meaning is: all external and internal vessels and contents dissolve into light and merge into the self-generated deity. The self, together with the body mandala, dissolves into light and merges into the Hūṃ at the heart center. That Hūṃ also gathers into the hook of the foot, the letter A, the body of HA, the crescent moon of the head, the thigle (bindu) and Nada, gathering upwards to completion, and finally dissolving like a rainbow, relax slightly in the state of aimless primordial purity. Again, instantly arise as the deity, and contemplate all vessels and contents as the play of deity, mantra, and wisdom, and know that all continuous practices such as dedication, aspiration, and auspiciousness are like a great play of illusion, which is the essential point. Its fruit is: As it is said in the root tantra of the Secret Precious Assembly: 'Seeing the face of the Vajra Master in reality or in experience, receiving prophecies, oral instructions, and essential instructions. The aggregates transform into a Vajra body, destroying external and internal obstacles and the armies of demons. Whatever Yidam's power actually arises. Seeing the face of the Sugata, prophecies arise from the Dakinis. The clear seeing of the unborn nature of reality dawns in the mindstream. Experience becomes self-sufficient in the sacred Dharma. The Dharmakaya Samantabhadra (all good) thigle (bindu) is perfected, and the Sambhogakaya (enjoyment body) is endowed with light rays, marks, and signs. The Nirmanakaya (emanation body) arises to tame sentient beings according to their needs. The wheel of letters abides on the great gathering ground. In reality or in experience, the wisdom Dakinis worship and honor you like a jewel. Gods and demons of existence listen to your commands and offer their life essence.' As it is said, it will undoubtedly occur, therefore be certain that the Vajra words of Guru Padmasambhava are not deceiving. Thus, this is called 'The Essence of the Practice of the Wrathful Activity Deity, the Jewel.' At the request of the close attendant monk Ngagwang, the old renunciate Pema Trinley wrote this at the age of fifty-three, during breaks in practice at his own hermitage of Thupten. May this virtue cause all self and others to be cared for by the Ugyen Lama. Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

